(Last Release Date: 12/28/2015)
Next Release Date: May 28th, 2016 (Saturday)
03/30/2016: @v0.444
- translated ~200 lines (translations of the bishop scenes have begun; 1st scene done)
- (translations resumed from underground mode; explanation in the next bullet point, because I'm too lazy to make a proper post right now, and it's also to see who actually still reads this section xP.)
- (I've deemed that the coast is clear, the project safe enough to continue. Why? Because the mediafire link for the last (v0.418c) release got taken down by LeakID - which is apprarently notorious for doing takedowns based on random copyright claims without actually looking at the content themselves. So this is what pushed me into believing that it's just a couple random folks flagging down my links. To you folks that are doing that: Thank you - thank you for helping me grow; I took the situation more seriously than I should have. So much so, that I lost most of my passion for translating for the last 2 months. From now on, I'll persist with translating Lilitales despite the random false claims, which would likely come my way anyways - I'll do what I have to do to keep links up to the point which every filehosting site bans my IP, until the author himself tells me to stop. However, with this plan comes the need to adopt a more conservative release schedule: in order to minimize the amount of links that I post, so as to lengthen the lifespan of my MEGA/MF accounts/IP before they get banned, I'll be making quarterly releases. That is, I'll be releasing new translation patches every 2-3 months, rather than the ol' 1-monthly release cycle I had intended. This also takes some pressure off me so that I have more time to attend to other things besides these translations. While I know that there will be many that won't be so happy to hear this, I believe that some of you will understand my decision. And to those of you whom do, I deeply and sincerely apologize for the long silence and the delay, and thank you for your continued interest and support. Now without further ado, I'll be beginning the Bishop scenes and wrapping up on the remaining Dancing dialogues (in either order, and then some other stuff on my to-do list ;)).)
- (p.s. in a worst-case scenario where the links of the latest versions are repeatedly taken down in rapid succession, I'll try to leave a PM-only link alive for those that PM me for it on ULMF. There is now only the MEGA link that's still alive for the 0.418c. If that goes down, PM me for an alternative.)
01/14/2016: @v0.439
- translated ~370 lines (finished up the bar scene, went "ehckh" when I saw the Arena dialogues because it was about 4 times more than I anticipated, and consequently decided to do a bit of the bishop scenes instead) (busy week; didn't feel like doing anything else 'cept H scenes; have ya'll seen the stockmarkets? It's getting pretty ugly, 'cuz I see a shitstorm a'brewin'...)
- switched out the "christmas special" version of one of the Elderly Beggar dialogues for its canon version
01/06/2016: @v0.428
- translated ~350 lines (a little over half the bar H scene; it's pretty long for a rather minor event; a little less than 200 lines to go, then gonna finish up the dancing mini game and do the Arena)
12/28/2015: @v0.418c
- Translations Released
(release post's links updated)
- A small, completely Optional update for any whom are experiencing mid-dialogue crashes from double-byte characters. About 3 dozen lines of pre-Ishtar city dialogue have had their double-byte characters replaced with single-byte characters for the sake of game stability (even if only marginally).
- (If v0.418b is working fine for you, you've no need to update to v0.418c. If you continue to crash even with v0.418c, please report your crash in the bug reports section.)
12/25/2015: @v0.418b
- Translations Released
- translated ~360 lines (the remaining blocks of the Elderly Beggar's info and story dialogue)
- translated ~17 lines (the short reaction dialogue that pops up in a little speech balloon when repetitively poking certain spots of Luna/Cless/Airi's sprite while in a dungeon) (yeah - I just found out about these too... O.o) (nothing big, just kinda neat)
- corrected various dialogues (mostly H scenes; about ~20 instances) (I had previously mistakenly removed and/or replaced the "鳩" symbol, which was actually the ~"❤" heart symbol; I've reinserted it into the affected dialogues, mostly scenes that have to do with high infection level content for Luna (e.g. prostitution scenes) or Airi's dialogue; though the large heart seems a little out of place sometimes, I'll be keeping it in the script where I can for the sake of translation fidelity; for the most part, it's still better than some of the awkward translations I had to make before when I replaced them)
- fixed an erroneous indentation in the Middle-Aged Man high infection prostitution scene
- Changed the name of the item "Hunter's Mark" to "Hunter License", along with the dialogue that references it (yes, I just noticed that this is a HxH reference... and here I thought myself a HxH fan... >.<)
- fixed an 1 odd-number string in one of the Elderly Beggar dialogue choices
- included a special, not-so-subtle "translation" of one of the Elderly Beggar's dialogues... maybe you'll notice what I did there...
12/23/2015: @v0.407
- translated ~260 lines (the remaining block of the Elderly Beggar scenes. Now just ~400 lines of his info/story dialogue to go, and then I think he'll be finished.)
12/20/2015: @v0.401a
- translated ~255 lines (halfway through the Elderly Beggar's scenes; getting started on the final one (probably my favorite scene in the game :D). Once I'm done with that, I've still got ~400 lines of his info dialogue, which isn't exactly vital if you play the game with a walkthrough/guide, but I find important otherwise and for immersion reasons - you know, for you RP'ers like me that care about stuff like that. And for the record, I'll be referencing him as the "Old Man" in his scenes because that's what the original script abbreviates his title to in the dialogue. Will still keep his name on the city navigation list as "Elderly Beggar" though (again, as the original script references him).)
- revised one line in one of Jill's earlier scenes (very minor change; it just bugged me when I skimmed past it)
- fixed a name typo in one of Luna's prostitution scenes (which mistakenly read as "Jill" instead of Luna; no idea what went wrong in my mind to make me type that)
12/15/2015: @v0.393
- translated ~310 lines (a chunk of the Elderly Beggar's remaining generic dialogue (gonna get started on his scenes after this) and Jill's tentacle scene (oh and by the way - apparently there's actually another one - a slightly different version that's about 30 lines longer (~38%) longer. I won't be touching it just yet since it's not yet implemented as of game version 1.02, but if ya'll have been reading up on Tunnel's blog (mmm juicy juicy tentacle scene! xP), there's a good chance he'll be implementing and adding various scenes some time in the coming update. But yeah, I just don't want bother translating a scene that might or might not end up changed anyways by the time it's implemented, heheh. :)))
- (I had planned to do more today, but it's too frickin' cold (major typing speed/accuracy debuff >.<). Gonna try switching to a day schedule... the Winter bites at night...)
12/08/2015: @v0.385
- translated ~260 lines (Jill's 6th and 7th scenes translated, along with the her small game over scene (that happens when you don't progress in the story enough by Day 7 or 8). Now all that's left of her scenes is the tentacle one and the other game over scene with her and Luna.)
12/02/2015: @v0.378
- translated ~370 lines (mm mm mmm - Slave Hunter GOR finished) (haven't gotten around to debugging the unimplemented Ashen Ruins section; just wasn't feeling up for working on something small but time-consuming as opposed to getting a solid block done, which was just as time-consuming but much more impactful on the progress of the translations xP)
11/26/2015: @v0.367
- Translations Released
- revised some dialogue to sound less awkward
- translated the game reset question (when you get a game over)
- fixed 3 dialogue crashes in the Jill scenes and new Gunas river stuff (overflow errors, forgot indents)
- pulled out the partially translated Ashen Ruins content for now (buggy for some reason; still trying to figure it out) (I'll have it fixed up by the time next release comes around)
11/24/2015: @v0.366
- translated ~230 lines (Gunas River's "Swim across river" stuff finished :))
- translated some battle opening dialogue that I missed (when replaying a battle from the Gallery), and tweaked the Slave Hunter defeat GOR's description in the Gallery to match the scene a little better
11/23/2015: @v0.360
- translated ~340 lines (halfway through the remaining Gunas river dialogue)
11/13/2015: @v0.351
- translated ~150 lines (some of the Ashen Ruins dungeon) (ugh, Fallout 4..... ts'like the the last 4 days have been stolen from me, and I'm actually fine with it lol)
11/10/2015: @v0.347
- translated ~360 lines (Jill's 4th and 5th scenes) (for those that noticed - my apologies for the inactivity last week; no excuses here, just lazy :))
11/01/2015: @v0.337c
- Translations Released (very small update)
- translated 1 minor line I missed (of when Luna prostitutes herself for the first time and chooses to "Seek Customers") (Thanks anon from the comments!)
- fixed 3 odd-number strings
(should fix some crashes when a random guy approaches Luna for prostitution, hopefully)
10/31/2015: @v0.337
- Translations Released
- translated ~910 lines (14/14 generic prostitution scenes done) (oh - about the Googly-eyed Man... I'm the calling him "googly-eyed" because that's what google says.... and it sounds better than "bulging-eyed")
- debugged all scenes except the virginity prostitution scene triggers (too lazy to make a save for testing it)
- corrected and reworded about two dozen typos, formatting and grammar mistakes (coincidentally stumbled upon them; I'm sure there'll be more to come)
10/29/2015: @v0.312d
- translated ~750** lines (prostitution system dialogue, the virgin prostitution scene (different from the virginity prostitution scene) and the Fancy Merchant prostitution scene (mistook it for a first-time non-virgin scene; my bad)
- fixed a minor odd-number string (non-fatal; just annoying)
- corrected two scene titles in the gallery to reflect the scene contents more accurately
- fixed 4 dialogue crashes
-**condensed the word count (had previously an inflated estimation (was ~900) due to a lot of blank and non-dialogue lines)
- this tallies the prostitution scenes to:
-- 3/3 system dialogue blocks (briefly tested; seems to work fine)
-- 2/2 main scenes (the big ones are out of the way now)
-- 1/14 generic scenes (which leaves a shit ton of smaller but just as essential scenes ..) (It adds up to ~300 lines for the 6 remaining low-infection scenes, and ~700 lines for 7 high-infection scenes; I'll be doing those low-infection scenes first, and then whatever high-infection scenes I can fit in before the release. This is just in case I can't finish them all in time.)
10/27/2015: @v0.290
- translated ~340 lines (virginity prostitution scene done; did a recount of the lines - there should be about ~1500 lines left of the remaining prostitution scenes if I ignore certain bits that don't need translating)
10/23/2015: @v0.281a
- translated ~310 lines (prostitution intro sequence done, getting into the virginity prostitution scene (@~110/450 lines; yeah, it's a little longer than the other prostitution scenes because it's special :P))
- minor edits (missed two "" signs, oops)
10/21/2015: @v0.278
- translated ~380 lines (part of the introductory bits of the prostitution sequence, a small bit of the generic brothel conversations, and re-translated some of the Jill scenes that got corrupted/glitched up (should go up to Day 3 now))
10/06/2015: **@v0.272
- **translated ~210 lines (two of Jill's scenes; goodness, the Man in White's so awesome, even some of his goons talk like they've got doctorates... their text blocks are dense as hell =.=)
**- invalidated; data corruption
9/28/2015: @v0.267a
- fixed various typos in the prologue (wups! Thanks, soopykun!)
9/26/2015: @v0.267
- Translations Released
- translated ~550 lines (rushed Batil's initial blackjack scenes, some of his other blackjack dialogues and misc. blackjack scene messages, the other Bazaar exposure scene, two armor mending lines, and debugged them. woot woot.)
9/25/2015: @v0.252
- translated ~510 lines (The first two floors of the Sewers should be done and mostly debugged: Luna's slime scene, Airi's 2nd scene, and other misc. messages.) (Since it went smoother than I thought, I started on the first few bits of the scene meeting Batil and the blackjack dialogue. However, there seems to be about ~450 lines of that remaining; can't promise I'll finish it by the release, but I'll do what I can get done.)
- translated the "north"/"east"/"west"/"south" texts in the menu
- added "Flasher" to the enemy name translations (it's the blue butterflies in the sewers)
- reworded one sewer line, changed some combat rape messages (got rid of some BEL symbols)
- fixed some buggy equipment names (two typos, six odd bytes names)
9/23/2015: @v0.238
- translated ~320 lines (Airi's stage scene, the brief day 1 city time tutorial messages, remaining fortune telling hut consultations, slime combat messages, some of the sewer dialogue)
- translated the flashback2 picture
- changed the target selector graphic (to better match the enemy name font) (it's not perfect by any means, but it's what I could manage with my time budget)
- debugged the new dialogue, rephrased a line in the dancing hut because it came off weird
- (will be concentrating on getting Sewer done by the upcoming release (including its two H scenes); I probably won't get to Batil, so that'll be 'til next month)
9/21/2015: @v0.229
- translated ~410 lines (Airi's first scene, the wake up and neet dialogue, bazaar naked reactions and the random rape short, added in the first-time dialogue with the Elderly Beggar at the city gates (hardly worth mentioning), and patched up the initial bishop dialogue that I missed (again, hardly worth mentioning))
- debugged the tour sequence 'round Ishtar city (fixed a two dialogue errors; everything up 'til you meet Professor Salman should be clean).
9/20/2015: @v0.218b
- translated ~330 lines (the generic dialogue of Dawn's Black Sheep Bower and Slums/Redlight District are done; next will be that scene where Luna first meets Airi, part of the main storyline)
- translated some of the remaining untranslated names in kR1pt0n1t3's enemy name translations (some still untranslated, as I've yet to confirm their names, mostly because they're probably in the EX dungeon)
- fixed some of the odd-byte names (should fix bugged out damage readouts in combat) and shortened others that were a little too long (would push the damage readouts outside the text box)
9/18/2015: @v0.210
- felt a little better today; translated ~250 lines (finished the Port/Dock generic conversations, finished the Church generic conversations except for the bible/scriptures - which I'll get to at a later date because it has a tiny bit of lore value, but it's not a priority since you can pretty much read it whenever you want later)
9/16/2015: @v0.203
- a modest ~100 lines translated (not what I had intended today, but yesterday's migraines only got worse today, and the painkillers didn't hold out long enough (already at the daily limit). I'll make up for what I couldn't do today later (I'll make my deadline; no worries about that), but for today, I'm calling it before it gets worse.)
9/13/2015: @v0.201c
- Translations Released
- fixes some more crashes (missing "" brackets caused more text overflow crashes, and one stray odd-numbered puttext dialogue was enough to account for numerous more crashes)
- fixes 4 equipment description typos
9/12/2015: @v0.201a
- Translation Released
- translated ~610 lines (central slave market finished, sandworm combat dialogue and H scene done, bedroom memo done; did most of the bazaar and a tiny bit of the fortune teller's startup dialogue) (note: I deliberately translated the "Man wearing a blue turban" as "Man wearing a white turban". Now worries, it shouldn't affect story or lore; it's just to get the spaces to show up without using BEL symbols.)
- corrected some mistranslations
- re-translated most of the shop messages, and some more of the item usage messages
- shortened Holy Ritual Spear's description to fit the normal menu
- v0.201a: FIXED about 2 dozens text overflow errors (yeah, sorry about that. Didn't test the build very thoroughly before releasing it, and kept forgetting about keeping each dialogue message short... Will try get a better handle on that)
(p.s. wups, messed up the last two progress update version numbers; fixed them xP)
9/10/2015: @v0.184
- translated ~480 lines (just ~160 lines left of the Central Slave Market conversations)
- implemented Solution B to fix a bug that crash the game for some people after losing a 4th time in the initial Blackjack scene.
9/08/2015: @v0.171
- translated ~310 lines (Main Street conversations are done - aside from that one H scene, the dancing mini game, and the Fortune-teller hut) (really wanted to get more done, but San Francisco got hit with a heat wave that's come to stay for the next couple days, and this flat I live in doesn't have AC, because 10 years ago an AC in SF was just a waste of money; so taking it easy because I hate migraines) (Will be doing the Central Slave Market next, which is about ~650 lines)
9/06/2015: @v0.163c
- updated to game build v1.02
- fixed more odd number skill names
- fixed Dancing Wheel's description
- translated various status effect combat texts (e.g. "this and this effect has worn off!")
- fixed/removed 23 underscore instances (I've no idea why they're there if this was intentional, but they either result in blank dialogue, ignored click-waits, or crashes. So, I'm guessing it's either incompatible syntax for English mode, or a script decompiler/extractor bug, so I've removed them)
- more dialogue choice punctuation fixes
- translated the remaining 4 Gallery scene descriptions
- began converting texts which use "•" symbols for spaces back to spaces (this is to accommodate Windows 10 users that can actually see the symbols, as opposed to Windows 7 users whom would see them as empty spaces)
9/04/2015: @v0.162b
- translated ~335 lines (Ishtar City Gates conversations, Main Street general conversations, Cless' initial infection treatment convo, desert merchant npc convo, sandworm comb text and post-rape disengage)
- fixed a few dialogue overflow and puttext crashes, fixed certain skipped puttext lines, and rewrote a few lines for grammatical fluency
9/03/2015: @v0.153
- translated 300 lines of the first day in Ishtar
- renamed Historian Salman to Professor Salman (because it sounds better)
9/02/2015: @v0.145a
- translated 400 lines of dialogue (slave hunter encounter text, along with some of the first day in Ishtar) (skipping defeat GoR scenes; prioritizing storyline dialogue and progress this week)
- translated most of the locations names
- fixed a few names in the central slave markets
- fixed the Glaive weapon's name (odd number string)
- renamed "Ceremonial Blessed Spear" to "Holy Ritual Spear" - this is to compensate for the narrow width of the out-of-combat equipment menu
9/01/2015: @v0.134
- Updated Release Build
- fixed the crashes when trying to cross the Gunas Bridge while having damaged armor (forgot to end with back slashes)
- fixed the crash while talking to Batil after returning from the first dungeon with Cless (again, one of those double-byte text editor bugs. basically notepad++ lags when I type sometimes, accommodating new single-byte text while reinterpreting old double-byte text but sometimes not reinterpreting them correctly, which keeps some characters bugged out. The only way I can prevent this is if I section off parts of the script I wanna edit and then copy-pasting after I'm done... which I might do from now on.) (Lazy_Translator gained 9999 EXP!)
- translated 73 lines of the slaver encounter (WIP)
- took out a bracket I left in mid-translation of the bishop scenes (WIP, on hold until I concentrate on Ishtar)
- translated the CG Gallery's Dancing and Bishop scene names (had done the Replay names but forgot the CG names; this has been amended)
8/29/2015: @v0.133c
- Translations Released
- translated about 500-600 lines (covered the bridge guard scene, almost all the Gunas River dialogue aside from the swimming and octopus scenes, rushed the goblin GOR scene, and other misc lines)
- translated the Gallery UI
- translated the Ishtar city map labels into Hobo Std font, for those that prefer it over the default Bookman Old Style font
- redid the loading message to make it look better
- various bug fixes
- fixed the saving message (mistook it for the loading message) - fixed in v0.133b
- fixed a crash from some bugged up dialogue during the first blackjack gambling scene - fixed in v0.133c
- added a few misc dialogue choice translations for the blackjack scenes (very minor) in v0.133c
- you can find the translations here, in case you're blind:
https://lazytranslations.wordpress.com/2015/08/29/8292015-release-v0-133a/
8/27/2015: @0.115a
- translated ~350 lines of Black Pass dialogue (essentials are all done including Jill's little scene; only dialogue on this map that remains untranslated is the Goblin GOR)
- translated a couple more location names
- translated and formatted Ishtar's Bazaar and Dock merchant shop UIs
- fixed a crash when trying to open a locked door (wups~, odd number string)
->(currently working on Gunas River dialogue - the essentials should be done by tomorrow, but I might have to save some of the Octopus scenes for the next release because it's frankly kind of intimidating... and going by the how the poll's turning out, I feel it's better that I instead translate some Ishtar dialogue.)
8/26/2015: @v0.105c
- quickly translated the remaining ~100 lines of the generic goblin defeat scene and their interactions
- translated ~50 misc dungeon object, mob announcement, and loot-related line blocks (did not touch the mid-late game item boxes; won't until I get far enough to test them)
- fixed some skill names and their respective messages (will need to test these later once I get my Luna to a higher level)
- fixed the text overflow crashes from the movement tutorial
- tidied up the combat tutorial text
- fixed more ninja grammar mistakes... shhh!!!
- (outlined a rough line count for me to go through for the next 2 days - about 300 lines of story-related dialogue and 150 lines of goblin scene dialogue. If that gets done, I'll be tackling the soft 600-1300 lines of Gunas River link block)
8/25/2015: @v0.104a
- translated the remaining ~230+133 lines of the prologue and tutorial text
- translated combat restraint choice sprites
- skipped ~450-500 lines of non-dialogue code
- changed about a dozen wording again to sound coherent with the scene
- fixed a couple missing backslashes
- fixed three typos (yeah, embarrassing, though they'll be a lot more I'm sure - I'm not even trying to find them, yet they pop up everywhere)
- adjusted mes_siro.png a little to the left
- fixed two mistranslated item descriptions (the Moody Fairy and Yakuto) to respect how they actually work
8/22/2015: @v0.082
- translated 400 lines (speech dialogue is easy; only the descriptive dialogue takes forever) (now just a little over 200 remaining for the prologue; will be done by the end of the day - woot woot)
- patched up 4 previously translated lines that could have been misinterpreted (kind of important lines, as they have to do with the plot)
8/21/2015: @v0.070
- translated a solid ~400 lines (finish the scene; I'm getting better at interpreting H scene banter thanks to devoting a day into learning Kanji and Japanese slang)
- (moving onto the remainder of the prologue next - should be faster, since I already know what the scene's about)
8/19/2015: @v0.058
- translated ~200 lines of prologue H'ing goodness (~500 to go for the scene)
- renamed of the dialogue names of the generic raiding party "Grunts" to "Bandit" (because "Raider" sounded weird, "Grunt" was contextually wrong in certain scenes, and "Rebel Soldier" was even worse)
- skipped unnecessary lines
- debugged and replaced some choice phrases with ones that sounded more smooth
8/18/2015: @v0.051c
- translated ~85% of the Gallery sprite buttons and descriptions (only have half the story-related ones to do - will do them once I've gotten further into the story)
- translated some dialogue choices I apparently missed (blackjack scene)
- fixed a few more dialogue errors in the prologue scenes
8/16/2015: @v0.051a
- translated ~400+ lines of dialogue (one of the two prologue H scenes is done, but ugh, those slang-ish accents...)
- ruled out a few more sections from translation (just a bunch of empty/commented-out lines)
- fixed a few dialogue crashes (more to come)
8/15/2015: @v0.040
- fixed a misalignment of the Day 12 through 16 sprites (because they were split so that the numbers had different opacities)
- translated a ~200 lines of miscellaneous dialogue (in part to peek a little further into the plot for more context on the Man in White)
8/14/2015: @v0.039c
- translated more combat messages (Archaic kanji? Ha! Good thing I speak Chinese.)
- translated a few dozen lines of random dialogue (hardly worth mentioning, really)
- translated all field map labels in Centaur font
- translated all Ishtar city labels in Bookman Old Style font (will do Hobo STD at a later date)
- repositioned labels to accommodate larger-than-default label size
- briefly translated some area change confirmation messages, area names, day passage messages, and the save/load messages, and the save/load/autosave page text
8/13/2015: @v0.038
- translated a ton of combat messages along with a few sprites (translated and formatted the miscellaneous action/skill activation and healing/recovery messages, brushed over Hotham and Derek's target sprites, translated and aligned the Turn counter so that it's centered and no all the way to the right)
- partially translated and aligned the Analyzer item's output messages (didn't touch the actual enemy Skill and Weaknesses yet - their tags are pretty sensitive to so I'll leave that for later)
- translated all party member name tags; they name display properly in combat dialogue (was pretty thorough; may cause bugs if there's something I didn't know about, but works great so far)
- also, found a lead on that annoying put_e_data command... with some luck, I hope to finally get those illusive enemy name sprites translated..
8/12/2015: @v0.037a
- translated ~200 lines of dialogue
- translated a chunk of combat dialogue (dealing/receiving damage, getting status effects etc.)
- quickly translated that equipment change button
- Added T4ke's beta0.5 UI translations
- debugged and redid the status effects (guess I shouldn't have touched the tags... >.>)
- [T4ke's UI Translations beta0.5 RELEASED]
(fixes a misspelled weapon name and a misinterpreted description of the Chase weapons)
- also, I'm moving up the release date to the 29th.
8/11/2015:
- [T4ke's UI Translations beta0.4 RELEASED]
(translates a config menu)
8/10/2015: @v0.036b
- added more of T4ke's translations
- hunted down some more bugs. Muahaha.
8/9/2015: @v0.036a
- Fused with T4ke's beta0.3 Partial UI Translation
- Skipped lines that didn't need translating
- translated another ~450 lines of dialogue
- partially translated combat text
- implemented BEL symbols for tricky spaces
- refined dialogue terminology
- [Partial UI Translation by T4ke @beta0.3 RELEASED]
8/7/2015: @v0.014a
- Failed to translate enemy names in combat UI Targeting (combat code parsed, but couldn't figure out how put_e_data command worked).
- translated all Slave City map menu choices except for picture labels (awaiting poll results)
- partially translated Slave City dance hall/hut dance scenes
- [Partial UI Translation by T4ke released]
8/5/2015: @v0.014
- editing and integrating Murazor's translations
- translated system menu bar
8/5/2015: @v0.013
- editing prologue dialogue errors
8/5/2015: Blog Start
8/3/2015: @v0.010
- converted prologue translations to single-byte characters
8/2/2015: @v0.001